大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 双语阅读 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双11,不懂中文的老外怎么买买买三个美国小伙儿建了个“英文版淘宝”

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

双11就要到了,在中国的外国羊毛党们也禁不住要买买买。

但是,看不懂中文怎么办?

三个美国小伙儿抓住这一商机,创建了一个帮老外淘货”的英文购物网站。

搞促销,帮退货,发布剁手指南”让更多的外国朋友爱上了中国货。

When Jay Thornhill graduated from the University of Southern California in 2007, he had a plan.

He'd spend one year in three different continents teaching English before returning to California to start his career.

杰伊-桑希尔2007年从南加州大学毕业时,他计划用一年的时间到世界三个不同的洲教英语,然后返回加州工作。

More than 10 years later, he's still living in China.

可是,10多年过去了,他还在中国。

In 2016, he started a company in Shanghai with two other American expats living in his building.

The company, Baopals, is an e-commerce platform that allows foreigners in China to buy products in English from Chinese e-commerce sites Taobao and Tmall.

2016年,他和住在同楼的另外两位美国人在上海一起创办了一家公司。

这家名为Baopals(保派网)的公司是一个英文电商平台,居住在中国的老外可以通过这个平台购买淘宝和天猫商城的产品。

Baopals翻译过来是淘宝的朋友”,不过Baopals并不是阿里巴巴旗下的公司。

The site works by pulling data from the two Alibaba-backed platforms and translating the info into English.

Baopals also offers a customer service center to help facilitate transactions and logistics.

It adds a service fee starting at 5 percent for each product.

该网站从阿里巴巴旗下的两个电商平台获取数据,并将信息翻译成英语。

Baopals还有客服中心协助交易和物流,每件商品收取最低为售价5%的服务费。

Thornhill and his co-founders, Charlie Erickson and Tyler McNew, felt shopping online was a hassle for foreigners in China.

Before they launched the site, they'd often ask Chinese friends to buy products for them and then pay them.

桑希尔和其他两位创办者查理-埃里克森和泰勒-麦克纽认为,对在中国的外国人来说,网购是个麻烦事。

在创办这家网站之前,他们经常要求助于中国的朋友帮他们网购,再付款给朋友。

我发现只有我们在不停去便利店、去超市,我们身边所有的中国朋友只需要一分钟就能解决的事情,我们要花上将近一个小时。

”就这样,三个人创办了Baopals,为了方便像他们一样热爱淘宝的外国朋友们剁手”。

桑希尔觉得中国在世界上有最好的价格优势,跟之前在美国用的东西相比,这里的商品都很便宜。

而且人们还能在网上找到一些神奇的东西。

除了翻译信息外,Baopals还会根据算法对每个产品给出综合评分。

来自店龄三年以上的天猫商铺,并满足物流和退款较快等条件产品,会在Baopals产品详情页获得一个Trusted Seller”的标签。

Baopals上还会定期推出好物推荐文章,其中,用户最喜欢的版块就是最酷最便宜最神奇”的产品推荐。

比如下面这个下巴放松器。

网站还搜罗了Baopals员工在淘宝上买过的物美价廉又有趣的东西推荐给用户,有时候可能是个热销款拖鞋,有时候可能是个印着Chinglish的T恤,还有可能是毛鸡蛋,图片下面认认真真地写着商品描述:毛鸡蛋应该起源于中国,其实就是没孵出来的小鸡,但是很美味!

”They now have an office space with 40 employees — 15 of which are foreigners and 25 are Chinese citizens.

The company said it has sold more than two million products through its site and has passed $14 million in revenue since launching.

公司现在有40名员工,其中15人是外国人,25人是中国人。

公司称网站已售出了超过200万件商品,自成立以来营业额已达到1400万美元(约合9750万元人民币)。

After the platform gained traction, Baopals was written up by local media.

The team also became the first foreign-led group to win the Shanghai-government backed honor "Top 10 up-and-coming entrepreneurs in Shanghai.

"在平台越来越受欢迎之后,当地媒体报道了Baopals网站。

创业团队还成为首个获得上海市政府评选的十大创业新秀”的外资企业。

Thornhill even appeared on a "Shark Tank"-like show in China, which translates to "Maker China," in which Thornhill said he was offered, but declined investor funding.

桑希尔还在中国参加了创客中国”创新创业大赛。

这是一档类似于鲨鱼坦克”(又称创智赢家,是美国ABC电视台的一系列发明真人秀节目)的比赛。

桑希尔说,他在比赛中获得了投资基金,但他没有接受。

Alibaba is supportive of his company, Thornhill said, even inviting the start-up to its headquarters in Hangzhou for a tour.

桑希尔说,阿里巴巴集团对他的公司表示支持,还邀请创业团队去杭州总部参观。

Since Baopals' success is entirely reliant on one company, however, its business model could potentially be upended if Alibaba launched its own English version of Taobao or Tmall.

但由于Baopals的成功完全有赖于阿里巴巴,如果阿里巴巴今后推出自己的英文版淘宝或天猫商城,Baopals的商业模式就会遇到问题。

"We don't see any sign that that's in the works," Thornhill said.

"It's such a small niche market, their platform is completely built for a Chinese audience and to do all of that for such a small market — it's hard to see them prioritizing it," he said.

桑希尔说:我们没发现阿里巴巴有此计划。

这是个非常小众的市场,阿里巴巴的平台完全是为中国顾客打造的,为这么小的市场费这么大力气,这不太可能是他们优先考虑的项目。

”Currently, Alibaba has AliExpress, which is aimed at international buyers.

目前,阿里巴巴旗下的全球速卖通目标客户也是国际买家。

Baopals团队认为,这个平台未来也能帮助中国店主把产品卖向全世界,而不仅仅是卖给在中国的外国人。

为了提高用户体验,Baopals甚至会把用户退的货买下来。

有一次一个客人定制了一个沙发,但沙发寄到后无法放进电梯。

由于沙发是定制的,商家不允许退货,于是Baopals把这个沙发买下放到了办公室里。

Alternatively, Thornhill sees other potential future plans for the company.

另外,桑希尔还着眼于公司未来有望实现的其他计划。

"Our goal is just building a better and better company and a better shopping platform and if that one day gets us a seat at the table where Alibaba is talking about an acquisition, that'd be amazing," he said.

"We'd welcome those talks and see what it means for the company.

"他说:我们的目标就是把公司打造得越来越好,成为一个更好的网购平台。

如果今后阿里巴巴要收购我们,那就太好了。

我们欢迎这种商谈,看看会对公司未来的发展有什么影响。

”在全球化之前,我觉得我们要做的就是让外国人相信,他们可以信任中国的卖家,中国的品牌,中国的产品。

就像我们一样,我们已经在中国生活了很长时间,所以我们知道这里的购物体验非常棒。

”【双11,不懂中文的老外怎么买买买三个美国小伙儿建了个“英文版淘宝”查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!