选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
硬膜外电刺激技术可令瘫痪病人重新行走
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
That's one giant leap for humankind.
这是人类的一次巨大飞跃。
A paralyzed man is back on his feet thanks to a newly developed spinal cord implant.
得益于新研发的脊髓植入物,一名瘫痪男子的身体恢复了正常。
The groundbreaking technology, called epidural electrical stimulation, fills the gaps in damaged spines and revives the ability to translate neural messages from the brain to the spine, according to research published in the journal Nature.
发表在 自然 杂志上的一项研究称,这项开创性的技术被称为硬膜外电刺激,它能填补受损脊髓的缝隙,恢复大脑将神经信息传输到脊柱的能力。
One of three trial patients, David M'zee, 30, is able to walk about a half-mile with his device turned on, and about eight steps when it's off.
30岁的David M'zee是参与试验的三名患者之一,他打开刺激脊髓的设备后能走大约半英里,关闭设备后能走大约八步。
M'zee was previously told by doctors he would never walk again.
在此之前,医生告诉M'zee,他再也不能走路了。
Two other paraplegics who received the implant are also able to move their legs, to varying degrees, and their prognosis is promising.
另外两名接受植入手术的截瘫患者,也能在不同程度上移动他们的腿,他们的预后前景很乐观。
In a video published by the Swiss research institute Ecole Polytechnique Federale de Lausanne, lead researcher Gregoire Courtine says that his team studied technology that "allows us to stimulate the spinal cord as the brain would naturally.
"在瑞士洛桑联邦理工学院发布的一段视频中,首席研究员格雷瓜尔·库廷表示,他的团队研究出的技术能像大脑一样自然地刺激脊髓”。
In addition to helping paralyzed people regain their ability to move, the device is also regenerating damaged nerve cells in the spine, the BBC reports.
据BBC报道,除了帮助瘫痪的人恢复行动能力外,该设备还能使脊椎受损的神经细胞再生。
【硬膜外电刺激技术可令瘫痪病人重新行走查看网站:[db:时间]】
这是人类的一次巨大飞跃。
A paralyzed man is back on his feet thanks to a newly developed spinal cord implant.
得益于新研发的脊髓植入物,一名瘫痪男子的身体恢复了正常。
The groundbreaking technology, called epidural electrical stimulation, fills the gaps in damaged spines and revives the ability to translate neural messages from the brain to the spine, according to research published in the journal Nature.
发表在 自然 杂志上的一项研究称,这项开创性的技术被称为硬膜外电刺激,它能填补受损脊髓的缝隙,恢复大脑将神经信息传输到脊柱的能力。
One of three trial patients, David M'zee, 30, is able to walk about a half-mile with his device turned on, and about eight steps when it's off.
30岁的David M'zee是参与试验的三名患者之一,他打开刺激脊髓的设备后能走大约半英里,关闭设备后能走大约八步。
M'zee was previously told by doctors he would never walk again.
在此之前,医生告诉M'zee,他再也不能走路了。
Two other paraplegics who received the implant are also able to move their legs, to varying degrees, and their prognosis is promising.
另外两名接受植入手术的截瘫患者,也能在不同程度上移动他们的腿,他们的预后前景很乐观。
In a video published by the Swiss research institute Ecole Polytechnique Federale de Lausanne, lead researcher Gregoire Courtine says that his team studied technology that "allows us to stimulate the spinal cord as the brain would naturally.
"在瑞士洛桑联邦理工学院发布的一段视频中,首席研究员格雷瓜尔·库廷表示,他的团队研究出的技术能像大脑一样自然地刺激脊髓”。
In addition to helping paralyzed people regain their ability to move, the device is also regenerating damaged nerve cells in the spine, the BBC reports.
据BBC报道,除了帮助瘫痪的人恢复行动能力外,该设备还能使脊椎受损的神经细胞再生。
【硬膜外电刺激技术可令瘫痪病人重新行走查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 日本公主放弃皇室身份,只为和平民结婚
- 下一篇: 美国新增25万就业机会,薪资增长加快
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!