大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 双语阅读 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

美朝峰会无果而终,朝鲜半岛无核化进程受挫

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

HANOI, Vietnam — President Trump and Kim Jong-un, North Korea’s leader, abruptly ended their second summit meeting on Thursday after talks collapsed with the two leaders failing to agree on any steps toward nuclear disarmament or measures to ease tensions on the Korean Peninsula.

越南河内——美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩周四突然结束了他们的第二次峰会,会谈破裂的原因是两国领导人未能就核裁军步骤或缓解朝鲜半岛紧张局势的措施达成任何协议。

Sometimes you have to walk,” Mr.

Trump said at an afternoon news conference in Hanoi, Vietnam.

He said Mr.

Kim had insisted that all of the harsh United Nations sanctions imposed on the North be lifted in exchange for dismantling its most important nuclear facility but not other elements of its weapons program.

有时候你不得不起身走人,”特朗普下午在越南河内的记者会上说。

他表示,金正恩坚持要求,全面解除联合国对朝鲜实施的严厉制裁,换取朝鲜拆除其最重要的核设施,但不包括武器项目的其他部分。

It was about the sanctions,” Mr.

Trump said.

Basically they wanted the sanctions lifted in their entirety, but we couldn’t do that.

”与制裁有关,”特朗普说。

大体上是,他们希望全面解除制裁,但我们不能那样做。

”The premature end to the negotiations leaves the unusual rapprochement between the United States and North Korea that has unfolded for most of a year at a deadlock, with the North retaining both its nuclear arsenal and facilities believed to be producing additional fissile material for warheads.

谈判的过早结束让美朝之间近一年来不同寻常的和解进程陷入僵局,朝鲜仍保留着自己的核武库,以及据信能生产更多用于核弹头的裂变材料的设施。

It also represents a major setback at a difficult political moment for Mr.

Trump, who has long presented himself as a tough negotiator capable of bringing adversaries into a deal and had made North Korea the signature diplomatic initiative of his presidency.

对正处在艰难的政治时刻的特朗普来说,这也代表着一个重大挫折。

特朗普长期以来一直把自己展现为一位能与对手做交易的强硬谈判者,还把朝鲜作为他总统任期内的标志性外交议程。

Even as Mr.

Trump prepared to sit down with Mr.

Kim, his longtime lawyer and fixer, Michael D.

Cohen, was deliveringdramatic and damaging testimonyin Congress, accusing him of an expansive pattern of lies and criminality.

就在特朗普准备与金正恩坐下来谈判的时候,给他当了很长时间律师和平事人”的迈克尔·D·科恩(Michael D.

Cohen)正在向美国国会提供引人注目的、具有破坏性的证词,指责特朗普撒谎成性、有犯罪行为。

Mr.

Trump had flown across the world to try to work face-to-face with Mr.

Kimfor the second time, an effort to reduce what American officials regard as one of the world’s foremost nuclear threats.

Experts estimate that the North has 30 to 60 nuclear warheads and possibly a ballistic missile that can hit the continental United States.

为了第二次与金正恩进行面对面的交流,减少被美国官员认为是世界上最严重的核威胁之一,特朗普飞越了半个地球。

据专家估计,朝鲜拥有30到60枚核弹头,可能还有一枚能打击美国本土的弹道导弹。

Mr.

Trump said Mr.

Kim did promise Thursday to continue a halt on nuclear and ballistic missile tests, despite the failure to reach a deal.

But there is no formal agreement on that, and Mr.

Kim could resume testing to force the Americans to return to the negotiating table or to offer better terms.

特朗普说,尽管两国未能达成共识,金正恩周四的确承诺,将继续停止核试验和弹道导弹试验。

但在这一点上并没有正式的协议,所以,为迫使美国重返谈判桌,或提出对朝鲜更有利的条件,金正恩可能恢复核试验。

Mr.

Trump said that Mr.

Kim had agreed to take an important step toward dismantling a central part of his nuclear program — theYongbyon enrichment facility— but that Mr.

Kim said he would do so only if all sanctions were lifted.

特朗普说,金正恩同意采取一个重要步骤,拆除其核项目核心部分的宁边铀浓缩设施,但金正恩说,只有在解除了所有制裁的情况下,他才会这样做。

The president and Secretary of State Mike Pompeo said the North would have to dismantle other parts of the program before all sanctions were lifted.

They added that the two sides would continue negotiations in other settings, and stressed that there were nuclear sites that American officials are aware of but that are unknown to the public.

美国总统和国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)表示,在解除所有制裁之前,朝鲜必须拆除其核项目的其他部分。

他们还说,双方将在其他场合继续谈判,并强调,有些核设施只是美国官员知道,公众并不知道。

In response to a question, Mr.

Trump also acknowledged that his administration was aware of a second enrichment site other than Yongbyon.

特朗普还在回答一个提问时承认,他的政府知道,除了宁边,还有第二个铀浓缩地点。

If, as Mr.

Trump said, Mr.

Kim insisted that the United States lift all economic sanctions in exchange for just the dismantlement of Yongbyon, that was a severe misreading of the American strategy.

American officials have said that the sanctions are their main leverage with North Korea, and that keeping them tight is critical to the goal of full denuclearization.

如果像特朗普所说,金正恩坚持要求美国解除所有经济制裁,而换来的只是朝鲜拆除宁边一个设施的话,那是他对美国战略的严重误读。

美国官员曾表示,制裁是美国能影响朝鲜的主要做法,维持制裁力度对实现全面无核化的目标至关重要。

There was talk before Thursday that the Americans might allow more economic exchange between South Korea and the North as part of a deal, but that probably would have been as far as alleviation of sanctions would have gone at this point.

周四之前,外界曾认为,作为协议的一部分,美国可能会允许韩国和朝鲜之间进行更多的经济交流,那本来可能是目前这个阶段能减轻制裁的最大限度。

Before ending the news conference to fly back to Washington, Mr.

Trump tried to put a good face on the surprising turn of events.

在结束记者会飞回华盛顿之前,特朗普试图把这个令人意外的事态转折描述得并没有那么糟糕。

This wasn’t a walkaway like you get up and walk out,” he said.

No, this was very friendly.

We shook hands.

”这不是离开谈判桌,像是你起身就走那样,”他说。

不,事情结束得非常友好。

我们握了手。

”There’s a warmth that we have and I hope that stays,” he added.

我们有一种友情,我希望这能持续下去,”他补充说。

The first sign of the collapse of the talks came after morning meetings, when White House officials said a lunchtime meeting and signing ceremony had been canceled.

The White House then issued a statement saying that Mr.

Trump and Mr.

Kim had discussed various ways to advance denuclearization and economic driven concepts,” and that they had had very good and constructive meetings,” but had failed to reach an agreement.

谈判破裂的第一个迹象是上午会面之后出现的,白宫官员表示,午餐会和签字仪式取消。

随后,白宫发表声明说,特朗普和金正恩已讨论了推动无核化进程和经济导向概念的各种途径”,并说他们举行了非常好的、建设性的会面”,但未能达成协议。

I worry about the consequences,” said Jean H.

Lee, a Korea expert at the Wilson Center, a research organization in Washington.

Did these two leaders and their teams build up enough good will to keep the lines of communication open, or are we headed into another period of stalled negotiations — or worse, tensions — that would give the North Koreans more time and incentive to keep building their weapons program?

”我对谈判破裂的后果有些担心,”华盛顿研究机构威尔逊中心(Wilson Center)的朝鲜问题专家吉恩·H·李(Jean H.

Lee)说。

这两位领导人及其幕僚为保持沟通渠道的畅通建立了足够好的关系吗?

还是我们将要进入另一个谈判停滞期——或者更糟的是紧张局势——给朝鲜人更多的时间和动力来继续发展他们的武器计划呢?

”This result leaves very little room for Kim to save face,” she added.

这种结果几乎没有给金正恩保全面子留下多少余地,”她还说。

Officials from both sides had hoped the Hanoi summit meeting would produce more concrete results than the vague communiqué issued by the two leaders after their first meeting last June, in Singapore.

双方的官员都曾希望,这次河内峰会将会产生比两国领导人去年6月在新加坡首次见面后发表的模糊公报更具体的结果。

Back then, they said they would work on four points: improving relations, establishing a lasting and stable peace regime” on the Korean Peninsula, affirming that Pyongyang would work toward complete denuclearization” of the peninsula, and the mutual return of remains from soldiers killed in the Korean War.

当时,两位领导人曾表示,他们将在四个方面进行努力:改善双边关系,在朝鲜半岛建立持久稳定的和平机制”,确认平壤将致力于朝鲜半岛的全面无核化”,以及将双方在朝鲜战争中死亡士兵的遗骸送还对方。

The collapse of the talks was a stark departure from the earlier mood of the two-day gathering.

On Thursday morning, Mr.

Trump and Mr.

Kim kicked off the day by meeting one-on-one at the historic Metropole hotel, where they had had an intimate dinner the previous night.

会谈的破裂与这次为期两天的峰会早些时候展示的气氛截然不同。

周四上午,特朗普和金正恩在具有历史意义的大都会酒店以单独会面的形式开始了这一天。

前一天晚上,他两人曾在酒店亲密地共进晚餐。

From the start, Mr.

Trump emphasized that getting North Korea to dismantle its nuclear weapons program could be a lengthy effort, and that it would be coupled with attempts to integrate the isolated nation into the global economy.

从一开始,特朗普就强调,让朝鲜放弃其核武器计划可能是一个漫长的努力,并表示,伴随这种努力的将会是把这个孤立的国家融入全球经济体系的尝试。

The Trump administration has kept up tough sanctions on North Korea.

In 2017, the administration persuaded the United Nations Security Council — including China and Russia, allies of North Korea — to impose three rounds of sanctions on the North that, in total, were much harsher than sanctions pushed by prior administrations.

特朗普政府继续对朝鲜实施严厉的制裁。

2017年,美国政府说服联合国安理会——包括朝鲜的盟友中国和俄罗斯——对朝鲜采取了第三轮制裁,这轮制裁在总体上比前几届政府推行的制裁严厉得多。

And before the collapse of Thursday’s talks, Mr.

Trump was cautioning patience.

在周四的谈判破裂之前,特朗普曾警告人们要保持耐心。

I’ve been saying very much from the beginning that speed is not that important to me,” he said at the beginning of Thursday’s meetings.

I very much appreciate no testing of nuclear rockets, missiles.

”从一开始我就一直在说,速度对我来说并不那么重要,”他在周四会谈开始时说。

我非常赞赏朝鲜没有再进行核试验、导弹试验。

”The message from the morning seemed clear — that integrating North Korea into the global economy would help moderate the country’s behavior and bring it closer to the American orbit.

Mr.

Trump appeared ready to gamble that as long as Mr.

Kim and other North Korean officials rid themselves of any intent to harm the United States, they could keep their nuclear capability for a while.

上午传来的信息似乎很清楚——把朝鲜融入全球经济体系将有助于缓和朝鲜的行为,使其更接近美国的轨道。

特朗普似乎准备打个赌:只要金正恩及其他朝鲜官员放弃任何伤害美国的意图,他们将能在一段时间内保持自己的核能力。

Mr.

Kim, when asked by an American reporter whether he was ready to denuclearize, said, If I’m not willing to do that, I wouldn’t be here right now” — to which Mr.

Trump replied, That might be the best answer you’ve ever heard.

”一名美国记者问金正恩是否做好了解除核武器的准备时,金正恩回答说,如果我不愿意这样做,我现在就不会在这里”——特朗普对此表示,这也许是你听到过的最好的回答。

”Mr.

Kim also suggested that he would accept an American liaison office in his country.

金正恩还暗示,他会接受美国在朝鲜设立联络处。

【美朝峰会无果而终,朝鲜半岛无核化进程受挫查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!