选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
COVID-19的死亡人数超过10万
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
COVID-19 Death Toll Surpasses 100.
000COVID-19的死亡人数超过10万Just over a week ago, the worldwide death toll linked to the coronavirus stood ataround 50.
000— a staggering sum for a virus that was still largely unknown to the world at the start of the year.
Now, that death toll has doubled.
就在一周前,世界范围内与冠状病毒相关的死亡人数为5万左右,对于一种在年初还不为世界所知的病毒来说,这是一个惊人的数字。
现在,死亡人数翻了一番。
As of Friday afternoon ET, data compiled byJohns Hopkins Universityshowed the global death toll at just over 100.
000 and the number of confirmed cases worldwide at more than 1.
6 million.
A handful of Western European countries — particularly Italy, the United States, Spain, France and the United Kingdom — so far have felt the brunt of the disease's deadly effects, combining to make up roughly half the global death toll.
截至美国东部时间周五下午,约翰霍普金斯大学汇编的数据显示,全球死亡人数刚刚超过10万人,全球确诊病例数量超过160万。
少数西欧国家,特别是意大利、美国、西班牙、法国和英国,迄今为止已经感受到了这种致命影响的冲击,这些国家加起来大约占全球死亡人数的一半。
Butnearly every countryin the world has reported at least one confirmed case of the virus within its borders.
That includes some nations with debilitated health infrastructures, such ascivil war-ravaged Yemenand Syria, where health authorities and humanitarian activists fearconditions are ripefor the coronavirus's spread.
但几乎世界上每个国家都报告了至少一例确诊的国内病例。
这其中包括一些卫生基础设施薄弱的国家,比如饱受内战蹂躏的也门和叙利亚。
卫生当局和人道主义活动人士担心,这些国家适宜传播冠状病毒的条件已经成熟。
The U.
S.
has struggled with the world's largest reported outbreak by far — confirmed cases in the hundreds of thousands across the country and more than 5.
100 deaths clustered in New York City alone.
美国一直在与世界上报告的最大规模的疫情作斗争,全国各地有成千上万的确诊病例,仅纽约市就有5100多人死亡。
On Thursday, the World Health Organization said it had been 100 days since the group was notified about the first confirmed cases of the coronavirus.
世界卫生组织周四表示,该组织接到首例冠状病毒确诊病例的通知已经有100天了。
The group's director-general, Tedros Adhanom Ghebreyesus,said at a briefingthat much has become clear since the first cases surfaced — as a disease with a fatality rate 10 times that of influenza "has overwhelmed health systems, disrupted the global economy, and lead to widespread social disruption.
"该组织总干事谭德赛·阿德哈诺姆·盖布雷耶苏斯在一次简报会上说,自从第一批病例出现以来,情况已经很清楚了,因为一种致死率是流感的10倍的疾病使卫生系统不堪重负,扰乱了全球经济,并导致广泛的社会混乱。
”"This pandemic is much more than a health crisis.
It requires a whole-of government and whole-of-society response," Tedros said.
他说:这次大流行远远不只是一场健康危机。
它需要整个政府和整个社会的响应,”谭德赛说。
"In the last 100 days, COVID-19 has shown us the damage it can mete out in wealthy nations.
We are yet to see the devastation it could wreak in poorer and more vulnerable countries.
We're committed to doing everything we can to prevent that from happening.
"在过去的100天里,COVID-19向我们展示了它对富裕国家造成的破坏。
我们还没有看到它可能在更贫穷和更脆弱的国家造成的破坏。
我们将尽一切努力防止这种情况发生。
”【COVID-19的死亡人数超过10万查看网站:[db:时间]】
000COVID-19的死亡人数超过10万Just over a week ago, the worldwide death toll linked to the coronavirus stood ataround 50.
000— a staggering sum for a virus that was still largely unknown to the world at the start of the year.
Now, that death toll has doubled.
就在一周前,世界范围内与冠状病毒相关的死亡人数为5万左右,对于一种在年初还不为世界所知的病毒来说,这是一个惊人的数字。
现在,死亡人数翻了一番。
As of Friday afternoon ET, data compiled byJohns Hopkins Universityshowed the global death toll at just over 100.
000 and the number of confirmed cases worldwide at more than 1.
6 million.
A handful of Western European countries — particularly Italy, the United States, Spain, France and the United Kingdom — so far have felt the brunt of the disease's deadly effects, combining to make up roughly half the global death toll.
截至美国东部时间周五下午,约翰霍普金斯大学汇编的数据显示,全球死亡人数刚刚超过10万人,全球确诊病例数量超过160万。
少数西欧国家,特别是意大利、美国、西班牙、法国和英国,迄今为止已经感受到了这种致命影响的冲击,这些国家加起来大约占全球死亡人数的一半。
Butnearly every countryin the world has reported at least one confirmed case of the virus within its borders.
That includes some nations with debilitated health infrastructures, such ascivil war-ravaged Yemenand Syria, where health authorities and humanitarian activists fearconditions are ripefor the coronavirus's spread.
但几乎世界上每个国家都报告了至少一例确诊的国内病例。
这其中包括一些卫生基础设施薄弱的国家,比如饱受内战蹂躏的也门和叙利亚。
卫生当局和人道主义活动人士担心,这些国家适宜传播冠状病毒的条件已经成熟。
The U.
S.
has struggled with the world's largest reported outbreak by far — confirmed cases in the hundreds of thousands across the country and more than 5.
100 deaths clustered in New York City alone.
美国一直在与世界上报告的最大规模的疫情作斗争,全国各地有成千上万的确诊病例,仅纽约市就有5100多人死亡。
On Thursday, the World Health Organization said it had been 100 days since the group was notified about the first confirmed cases of the coronavirus.
世界卫生组织周四表示,该组织接到首例冠状病毒确诊病例的通知已经有100天了。
The group's director-general, Tedros Adhanom Ghebreyesus,said at a briefingthat much has become clear since the first cases surfaced — as a disease with a fatality rate 10 times that of influenza "has overwhelmed health systems, disrupted the global economy, and lead to widespread social disruption.
"该组织总干事谭德赛·阿德哈诺姆·盖布雷耶苏斯在一次简报会上说,自从第一批病例出现以来,情况已经很清楚了,因为一种致死率是流感的10倍的疾病使卫生系统不堪重负,扰乱了全球经济,并导致广泛的社会混乱。
”"This pandemic is much more than a health crisis.
It requires a whole-of government and whole-of-society response," Tedros said.
他说:这次大流行远远不只是一场健康危机。
它需要整个政府和整个社会的响应,”谭德赛说。
"In the last 100 days, COVID-19 has shown us the damage it can mete out in wealthy nations.
We are yet to see the devastation it could wreak in poorer and more vulnerable countries.
We're committed to doing everything we can to prevent that from happening.
"在过去的100天里,COVID-19向我们展示了它对富裕国家造成的破坏。
我们还没有看到它可能在更贫穷和更脆弱的国家造成的破坏。
我们将尽一切努力防止这种情况发生。
”【COVID-19的死亡人数超过10万查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 新加坡要求教师停止使用 Zoom
- 下一篇: 人体的免疫系统可能会导致一些COVID-19病人崩溃
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!