选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
美国是世界上冠状病毒死亡最多的国家
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
U.
S.
Has Most Coronavirus Deaths In The World美国是世界上冠状病毒死亡最多的国家The death toll in the United States from the coronavirus has surpassed Italy's, putting America at No.
1 worldwide for the number of people killed by the virus.
美国死于冠状病毒的人数已经超过了意大利,使美国成为世界上死于这种病毒人数最多的国家。
Data compiled by Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center show that the U.
S.
had lost more than 20.
600 patients to the virus as of early Sunday morning.
Italy has nearly 19.
500 deaths.
约翰霍普金斯大学冠状病毒资源中心汇编的数据显示,截至周日凌晨,美国已有超过20.
600名患者死于这种病毒。
意大利有近19500人死亡。
The development comes as more hot spots begin to emerge in the U.
S.
in addition to New York, Louisiana and Detroit.
Earlier this month, Dr.
Deborah Birx, the White House coronavirus response coordinator, said Colorado, Pennsylvania and Washington, D.
C.
, were among areas of concern.
目前,除了纽约、路易斯安那和底特律外,美国也出现了更多的热点地区。
本月早些时候,白宫冠状病毒应对协调员黛博拉·比尔克斯博士表示,科罗拉多州、宾夕法尼亚州和华盛顿特区都是令人担忧的地区。
Officials have also struggled with the lack of a coordinated response across the various levels of government.
官员们也一直在为各级政府缺乏协调一致的应对措施而挣扎。
Each state has its own rules for stay-at-home orders.
Some states provided exemptions for religious services — particularly during Passover and Easter.
And some governors did not issue stay-at-home orders until early April; the federal government called on Americans to practice social distancing in mid-March.
每个州都有自己的规定。
一些州对宗教服务给予豁免,特别是在逾越节和复活节期间。
有些州长直到4月初才发布居家令;联邦政府号召美国人在3月中旬保持社会距离。
There is also a struggle for medical supplies to reach areas that need them the most.
NPR found that the public-private collaboration established by the Trump administration has meant that long-established business ties often shape decisions about who gets equipment.
医疗物资也很难到达最需要的地区。
美国国家公共电台(NPR)发现,特朗普政府建立的公私合作意味着,长期建立的商业关系往往会影响有关谁将获得设备的决定。
The National Governors Association on Saturday called on Congress to approve $500 billion in direct aid to states.
President Trump and congressional Democrats are haggling over the size and scope of another relief package.
In March, Trump signed a number of aid packages into law, including the $2 trillion CARES Act.
全国州长协会周六呼吁国会批准向各州提供5000亿美元的直接援助。
特朗普总统和国会民主党人正在就另一个救助方案的规模和范围进行讨价还价。
今年3月,特朗普签署了一系列援助计划,包括2万亿美元的 关怀法案 。
【美国是世界上冠状病毒死亡最多的国家查看网站:[db:时间]】
S.
Has Most Coronavirus Deaths In The World美国是世界上冠状病毒死亡最多的国家The death toll in the United States from the coronavirus has surpassed Italy's, putting America at No.
1 worldwide for the number of people killed by the virus.
美国死于冠状病毒的人数已经超过了意大利,使美国成为世界上死于这种病毒人数最多的国家。
Data compiled by Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center show that the U.
S.
had lost more than 20.
600 patients to the virus as of early Sunday morning.
Italy has nearly 19.
500 deaths.
约翰霍普金斯大学冠状病毒资源中心汇编的数据显示,截至周日凌晨,美国已有超过20.
600名患者死于这种病毒。
意大利有近19500人死亡。
The development comes as more hot spots begin to emerge in the U.
S.
in addition to New York, Louisiana and Detroit.
Earlier this month, Dr.
Deborah Birx, the White House coronavirus response coordinator, said Colorado, Pennsylvania and Washington, D.
C.
, were among areas of concern.
目前,除了纽约、路易斯安那和底特律外,美国也出现了更多的热点地区。
本月早些时候,白宫冠状病毒应对协调员黛博拉·比尔克斯博士表示,科罗拉多州、宾夕法尼亚州和华盛顿特区都是令人担忧的地区。
Officials have also struggled with the lack of a coordinated response across the various levels of government.
官员们也一直在为各级政府缺乏协调一致的应对措施而挣扎。
Each state has its own rules for stay-at-home orders.
Some states provided exemptions for religious services — particularly during Passover and Easter.
And some governors did not issue stay-at-home orders until early April; the federal government called on Americans to practice social distancing in mid-March.
每个州都有自己的规定。
一些州对宗教服务给予豁免,特别是在逾越节和复活节期间。
有些州长直到4月初才发布居家令;联邦政府号召美国人在3月中旬保持社会距离。
There is also a struggle for medical supplies to reach areas that need them the most.
NPR found that the public-private collaboration established by the Trump administration has meant that long-established business ties often shape decisions about who gets equipment.
医疗物资也很难到达最需要的地区。
美国国家公共电台(NPR)发现,特朗普政府建立的公私合作意味着,长期建立的商业关系往往会影响有关谁将获得设备的决定。
The National Governors Association on Saturday called on Congress to approve $500 billion in direct aid to states.
President Trump and congressional Democrats are haggling over the size and scope of another relief package.
In March, Trump signed a number of aid packages into law, including the $2 trillion CARES Act.
全国州长协会周六呼吁国会批准向各州提供5000亿美元的直接援助。
特朗普总统和国会民主党人正在就另一个救助方案的规模和范围进行讨价还价。
今年3月,特朗普签署了一系列援助计划,包括2万亿美元的 关怀法案 。
【美国是世界上冠状病毒死亡最多的国家查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 谷歌为Android引入了盲文键盘
- 下一篇: 冠状病毒的住院率正在下降,但“你还没有脱离险境”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!