选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
2020将是有史以来最热的一年
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
This year is on course to be the world’s hottest since measurements began, according to meteorologists, who estimate there is a 50% to 75% chance that 2020 will break the record set four years ago.
据气象学家称,今年将是有史以来世界上最热的一年。
气象学家们估计,2020年有可能打破四年前的纪录,这一可能性高达50%至75%。
Although the coronavirus lockdown has temporarily cleared the skies, it has done nothing to cool the climate, which needs deeper, longer-term measures, the scientists say.
科学家们说,尽管冠状病毒的封锁已经暂时清除了天空,但它并没有为气候降温,这需要更深入、更长期的措施。
Heat records have been broken from the Antarctic to Greenland since January, which has surprised many scientists because this is not an El Niño year, the phenomenon usually associated with high temperatures.
今年1月以来,从南极到格陵兰岛的热量记录陆续被打破,这让许多科学家感到惊讶,今年可不是厄尔尼诺年,那么这种现象通常与高温有关。
The US National Oceanic and Atmospheric Administration calculates there is a 75% chance that 2020 will be the hottest year since measurements began.
美国国家海洋和大气管理局(National ocean and Atmospheric Administration)估计,2020年有75%的可能性成为自测量开始以来最热的一年。
The US agency said trends were closely tracking the current record of 2016, when temperatures soared early in the year due to an unusually intense El Niño and then came down.
这家美国机构说,这种趋势非常贴近2016年的同期记录,当时由于异常强烈的厄尔尼诺现象,气温在年初飙升,然后下降。
The US agency said there was a 99.
9% likelihood that 2020 will be one of the top five years for temperatures on record.
美国气象局说,有99.
9%的可能性认为2020年将是有记录以来气温最高的五年之一。
A separate calculation by Gavin Schmidt, the director of the Nasa Goddard Institute for Space Studies in New York, found a 60% chance this year will set a record.
美国宇航局戈达德空间研究所(Nasa Goddard Institute for Space Studies)主任加文•施密特(Gavin Schmidt)的另一项计算发现,今年有60%的几率创下纪录。
The Met Office is more cautious, estimating a 50% likelihood that 2020 will set a new record, though the UK institution says this year will extend the run of warm years since 2015, which is the hottest period on record.
英国气象局更加谨慎,估计2020年创下新纪录的可能性为50%,尽管英国机构表示,今年将延续自2015年以来的温暖,这是有史以来最热的时期。
Abnormal weather is increasingly the norm as temperature records fall year after year, and month after month.
随着气温记录年复一年、逐月下降,异常天气越来越成为常态。
This January was the hottest on record, leaving many Arctic nations without snow in their capital cities.
In February, a research base in the Antarctic registered a temperature of more than 20C (68F) for the first time on the southern continent.
At the other end of the world Qaanaaq, in Greenland, set an April record of 6C on Sunday.
今年1月是有记录以来最热的一个月,许多北极国家的首都都没有降雪。
今年2月,南极的一个研究基地记录到南部大陆的温度首次超过20摄氏度(68华氏度)。
在世界的另一端,格陵兰的卡纳克,在周日创下了4月份6摄氏度的纪录。
In the first quarter, the heating was most pronounced in eastern Europe and Asia, where temperatures were 3C above average.
In recent weeks, large parts of the US have sweltered.
Last Friday, downtown Los Angeles hit an April high of 34C, according to the National Weather Service.
Western Australia has also experienced record heat.
今年第一季度,东欧和亚洲的供暖最为明显,那里的气温比平均气温高3摄氏度。
最近几周,美国大部分地区都闷热难耐。
据美国国家气象局(National Weather Service)的数据,上周五,洛杉矶市中心达到4月份的最高气温34摄氏度。
西澳大利亚州也经历了创纪录的高温。
In the UK, the trend is less pronounced.
The daily maximum UK temperature for April so far is 3.
1C above average, with records set in Cornwall, Dyfed and Gwynedd.
在英国,这一趋势并不那么明显。
到目前为止,英国4月份的日最高气温比平均气温高出3.
1摄氏度,康沃尔郡、戴菲德郡和格温内德郡都有记录。
Karsten Haustein, a climate scientist at the University of Oxford, said global warming was nudging closer to 1.
2C above pre-industrial levels.
He said his online tracker showed a relatively conservative level of 1.
14C of warming due to gaps in the data, but that this could rise to 1.
17C or higher once the latest figures were incorporated.
牛津大学气候学家卡斯滕·豪斯坦(Karsten Haustein)表示,全球变暖正接近工业化前水平的1.
2C。
他说,由于数据中的空白,他的在线跟踪器显示相对较保守的1.
14C变暖水平,但是一旦结合了最新数据,这一温度可能上升到1.
17C或更高。
Although the pandemic has at least temporarily reduced the amount of new emissions, he said the build-up of greenhouse gases in the atmosphere remains a huge concern.
尽管疫情至少暂时减少了新的排放量,但他说,大气中温室气体的积聚仍然是一个巨大的问题。
【2020将是有史以来最热的一年查看网站:[db:时间]】
据气象学家称,今年将是有史以来世界上最热的一年。
气象学家们估计,2020年有可能打破四年前的纪录,这一可能性高达50%至75%。
Although the coronavirus lockdown has temporarily cleared the skies, it has done nothing to cool the climate, which needs deeper, longer-term measures, the scientists say.
科学家们说,尽管冠状病毒的封锁已经暂时清除了天空,但它并没有为气候降温,这需要更深入、更长期的措施。
Heat records have been broken from the Antarctic to Greenland since January, which has surprised many scientists because this is not an El Niño year, the phenomenon usually associated with high temperatures.
今年1月以来,从南极到格陵兰岛的热量记录陆续被打破,这让许多科学家感到惊讶,今年可不是厄尔尼诺年,那么这种现象通常与高温有关。
The US National Oceanic and Atmospheric Administration calculates there is a 75% chance that 2020 will be the hottest year since measurements began.
美国国家海洋和大气管理局(National ocean and Atmospheric Administration)估计,2020年有75%的可能性成为自测量开始以来最热的一年。
The US agency said trends were closely tracking the current record of 2016, when temperatures soared early in the year due to an unusually intense El Niño and then came down.
这家美国机构说,这种趋势非常贴近2016年的同期记录,当时由于异常强烈的厄尔尼诺现象,气温在年初飙升,然后下降。
The US agency said there was a 99.
9% likelihood that 2020 will be one of the top five years for temperatures on record.
美国气象局说,有99.
9%的可能性认为2020年将是有记录以来气温最高的五年之一。
A separate calculation by Gavin Schmidt, the director of the Nasa Goddard Institute for Space Studies in New York, found a 60% chance this year will set a record.
美国宇航局戈达德空间研究所(Nasa Goddard Institute for Space Studies)主任加文•施密特(Gavin Schmidt)的另一项计算发现,今年有60%的几率创下纪录。
The Met Office is more cautious, estimating a 50% likelihood that 2020 will set a new record, though the UK institution says this year will extend the run of warm years since 2015, which is the hottest period on record.
英国气象局更加谨慎,估计2020年创下新纪录的可能性为50%,尽管英国机构表示,今年将延续自2015年以来的温暖,这是有史以来最热的时期。
Abnormal weather is increasingly the norm as temperature records fall year after year, and month after month.
随着气温记录年复一年、逐月下降,异常天气越来越成为常态。
This January was the hottest on record, leaving many Arctic nations without snow in their capital cities.
In February, a research base in the Antarctic registered a temperature of more than 20C (68F) for the first time on the southern continent.
At the other end of the world Qaanaaq, in Greenland, set an April record of 6C on Sunday.
今年1月是有记录以来最热的一个月,许多北极国家的首都都没有降雪。
今年2月,南极的一个研究基地记录到南部大陆的温度首次超过20摄氏度(68华氏度)。
在世界的另一端,格陵兰的卡纳克,在周日创下了4月份6摄氏度的纪录。
In the first quarter, the heating was most pronounced in eastern Europe and Asia, where temperatures were 3C above average.
In recent weeks, large parts of the US have sweltered.
Last Friday, downtown Los Angeles hit an April high of 34C, according to the National Weather Service.
Western Australia has also experienced record heat.
今年第一季度,东欧和亚洲的供暖最为明显,那里的气温比平均气温高3摄氏度。
最近几周,美国大部分地区都闷热难耐。
据美国国家气象局(National Weather Service)的数据,上周五,洛杉矶市中心达到4月份的最高气温34摄氏度。
西澳大利亚州也经历了创纪录的高温。
In the UK, the trend is less pronounced.
The daily maximum UK temperature for April so far is 3.
1C above average, with records set in Cornwall, Dyfed and Gwynedd.
在英国,这一趋势并不那么明显。
到目前为止,英国4月份的日最高气温比平均气温高出3.
1摄氏度,康沃尔郡、戴菲德郡和格温内德郡都有记录。
Karsten Haustein, a climate scientist at the University of Oxford, said global warming was nudging closer to 1.
2C above pre-industrial levels.
He said his online tracker showed a relatively conservative level of 1.
14C of warming due to gaps in the data, but that this could rise to 1.
17C or higher once the latest figures were incorporated.
牛津大学气候学家卡斯滕·豪斯坦(Karsten Haustein)表示,全球变暖正接近工业化前水平的1.
2C。
他说,由于数据中的空白,他的在线跟踪器显示相对较保守的1.
14C变暖水平,但是一旦结合了最新数据,这一温度可能上升到1.
17C或更高。
Although the pandemic has at least temporarily reduced the amount of new emissions, he said the build-up of greenhouse gases in the atmosphere remains a huge concern.
尽管疫情至少暂时减少了新的排放量,但他说,大气中温室气体的积聚仍然是一个巨大的问题。
【2020将是有史以来最热的一年查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 诺基亚可能被收购消息引发股价飙升
- 下一篇: 美国3月份房屋销售下降了8.5%,而且可能还会进一步恶化
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!