大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 双语阅读 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

由于援助计划在国会搁浅,成千上万的航空公司工作人员面临失业

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Thousands Of Airline Workers Facing Unemployment As Aid Package Stalls In Congress由于援助计划在国会搁浅,成千上万的航空公司工作人员面临失业Tens of thousands of pilots, flight attendants, reservation agents and other airline employees, who will likely lose their jobs on Oct.

1 if Congress doesn't extend federal aid for the airlines.

如果国会不延长对航空公司的联邦援助,数万名飞行员、空乘人员、预订员和其他航空公司员工可能会在10月1日失去工作。

There is bipartisan support for an extension but the airline relief is stalled by the inability of Congress and the White House to agree on a broader coronavirus aid package.

两党都支持延长对航空公司的救助,但由于国会和白宫未能就更广泛的冠状病毒援助计划达成一致,航空公司的救助计划陷入僵局。

The CARES act, passed and signed into law in March, provided $25 billion in direct payroll support to the airlines so they could keep paying their employees through the end of September.

A provision of the law prohibited the airlines accepting the aid from laying off workers.

But now at the end of that bridge, various airlines have notified more than 75,000 employees they could be out of a job next week.

今年3月通过并签署为法律的 关怀法案 为航空公司提供了250亿美元的直接工资支持,以便它们能够在9月底之前继续向员工支付工资。

法律规定禁止接受援助的航空公司解雇工人。

但现在在这座桥的尽头,各大航空公司已经通知超过75000名员工,他们可能在下周失业。

Among those workers is 23-year old Isaiah Gonzalez, an aircraft maintenance employee for United at New York's LaGuardia airport.

其中23岁的以赛亚·冈萨雷斯是纽约拉瓜迪亚机场联合航空公司的飞机维修员工。

"Getting that furlough letter in the mail was a complete shock to me," he says.

他说:收到邮件里那封休假信完全让我震惊。

”With his mother and grandfather disabled and unable to work, Gonzalez says he's the main breadwinner in his household.

由于母亲和祖父残疾,无法工作,冈萨雷斯说他是家里的主要经济来源。

"The first thing that came to mind was, how I was gonna support my family, the people that depend on me?

" Gonzalez says.

"How was I gonna keep the family afloat?

"我想到的第一件事就是,我该如何养活我的家人,养活那些依赖我的人?

”冈萨雷斯说。

我怎么才能让这个家维持下去?

”And Gonzalez is not alone.

冈萨雷斯并非个例。

"Me, getting furloughed, is like, it's devastating," says Toni Valentine, 41, a reservations agent for United Airlines in Detroit.

41岁的托尼·瓦伦丁是底特律联合航空公司的预订员,她说:休假对我来说是毁灭性的打击。

”"I have six kids that depend on me," says Valentine, adding that they range in age from 2 to 22.

我有六个孩子要依靠我,”瓦伦丁说,并补充说,他们的年龄从2岁到22岁不等。

In addition, the 15-year veteran United employee says her husband suffered a serious stroke last year and needs health care and physical therapy.

此外,这位在美联航工作了15年的老员工说,她的丈夫去年患了严重的中风,需要医疗和物理治疗。

Valentine is urging Congress to provide another round of coronavirus relief to the airlines so she and thousands of other airline employees can keep their pay and benefits.

瓦伦丁敦促国会为航空公司提供新一轮的冠状病毒救济,这样她和其他数千名航空公司员工就能保住他们的工资和福利。

"The industry is in dire straights," says Nicholas Calio, president and CEO of the industry's lobbying group Airlines for America.

航空业游说组织美国航空”的总裁兼首席执行官尼古拉斯·卡利奥说:航空业正处于可怕的境地。

”"At one point, passenger traffic was down 96%.

It's now down 70% still," Calio said a news conference outside the U.

S.

Capitol building this week.

"One third of our planes are parked, not flying, and we are losing $5 billion a month.

"客运量一度下降96%,现在它仍然下跌了70%。

”卡利奥本周在美国国会大厦外举行的新闻发布会上说。

我们有三分之一的飞机停在那里,而不是在飞行,我们每个月损失50亿美元。

”The financial losses for the airlines this year are staggering.

For some of the biggest airlines, revenue is down 85% from last year, which was one of the best on record.

航空公司今年的财政损失是惊人的。

对于一些最大的航空公司来说,收入比有记录以来最好的去年下降了85%。

【由于援助计划在国会搁浅,成千上万的航空公司工作人员面临失业查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!