选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
即日起无限期暂停中澳战略经济对话
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
[Photo/Xinhua]China said Thursday that Australia has been for some time abusing the so-called "national security" reasons to further restrict and suppress China-Australia cooperation, which has gravely damaged mutual trust between the two countries and undermined the foundation of normal exchanges and cooperation.
China has to make a necessary and legitimate response, and Australia must take full responsibilities for this, according to foreign ministry spokesperson Wang Wenbin.
外交部发言人汪文斌5月6日说,一段时间以来,澳方滥用所谓"国家安全"理由,对中澳合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害中澳两国互信,破坏了正常交流合作的基础,中方不得不作出必要的、正当的反应,澳方必须对此承担所有责任。
He made the remarks in response to a query on the decision by the National Development and Reform Commission (NDRC) to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue starting from Thursday.
国家发展改革委当天早些时候宣布,即日起无限期暂停中澳战略经济对话机制下一切活动。
汪文斌就此回答提问时作出上述表示。
"China has always been of the view that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both countries," Wang said, adding that China-Australia cooperation is mutually beneficial and win-win in nature.
Meanwhile, mutual respect and trust are the prerequisites for dialogue and pragmatic cooperation between countries," said Wang.
汪文斌说,中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国的根本利益,中澳合作本质上是互利共赢的。
同时,相互尊重和良好互信是各国间开展对话和务实合作的前提。
【即日起无限期暂停中澳战略经济对话查看网站:[db:时间]】
China has to make a necessary and legitimate response, and Australia must take full responsibilities for this, according to foreign ministry spokesperson Wang Wenbin.
外交部发言人汪文斌5月6日说,一段时间以来,澳方滥用所谓"国家安全"理由,对中澳合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害中澳两国互信,破坏了正常交流合作的基础,中方不得不作出必要的、正当的反应,澳方必须对此承担所有责任。
He made the remarks in response to a query on the decision by the National Development and Reform Commission (NDRC) to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue starting from Thursday.
国家发展改革委当天早些时候宣布,即日起无限期暂停中澳战略经济对话机制下一切活动。
汪文斌就此回答提问时作出上述表示。
"China has always been of the view that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both countries," Wang said, adding that China-Australia cooperation is mutually beneficial and win-win in nature.
Meanwhile, mutual respect and trust are the prerequisites for dialogue and pragmatic cooperation between countries," said Wang.
汪文斌说,中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国的根本利益,中澳合作本质上是互利共赢的。
同时,相互尊重和良好互信是各国间开展对话和务实合作的前提。
【即日起无限期暂停中澳战略经济对话查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 城市在应对气候变化方面道阻且长
- 下一篇: 为什么要制作有假口袋的衣服呢
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!