选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
东京进入第四轮紧急状态,大部分奥运赛事将空场举行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Tokyo venues for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee.
据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧急状态,推迟举办的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。
Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way.
"日本奥委会的桥本圣子称,由于新冠疫情,主办方别无选择,只能以有限的方式举办奥运会”。
According to an IOC spokesman, it's unprecedented for a host city's venues not to have spectators.
国际奥委会发言人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是史无前例的。
There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website.
Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
东京2020网站上总共列出了42个场馆。
25个场馆在东京,其余场馆在其他7个县。
However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不过,桥本称,东京附近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。
Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
桥本还表示,宫城县、福岛县和静冈县已决定当地奥运场馆可接待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。
Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅义伟确认东京奥运会将在紧急状态下举行。
The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
东京新一轮紧急状态将从7月12日持续到8月22日,持续16天的奥运会将在此期间举办。
The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在决定禁止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。
The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些运动员可能对禁止现场观众感到失望。
Sport climber Akiyo Noguchi said she derives tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀岩运动员野口启代说,在人群前比赛让她获得了巨大的力量,如果没有看台上的欢呼声将难以获得这种动力和能量。
"I feel very sad.
I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously.
她此前对美国有线电视新闻网表示:我觉得很难过。
我想参加奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展现最佳风采,但现在和我想象的不一样。
”【东京进入第四轮紧急状态,大部分奥运赛事将空场举行查看网站:[db:时间]】
据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧急状态,推迟举办的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。
Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way.
"日本奥委会的桥本圣子称,由于新冠疫情,主办方别无选择,只能以有限的方式举办奥运会”。
According to an IOC spokesman, it's unprecedented for a host city's venues not to have spectators.
国际奥委会发言人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是史无前例的。
There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website.
Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
东京2020网站上总共列出了42个场馆。
25个场馆在东京,其余场馆在其他7个县。
However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不过,桥本称,东京附近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。
Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
桥本还表示,宫城县、福岛县和静冈县已决定当地奥运场馆可接待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。
Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅义伟确认东京奥运会将在紧急状态下举行。
The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
东京新一轮紧急状态将从7月12日持续到8月22日,持续16天的奥运会将在此期间举办。
The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在决定禁止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。
The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些运动员可能对禁止现场观众感到失望。
Sport climber Akiyo Noguchi said she derives tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀岩运动员野口启代说,在人群前比赛让她获得了巨大的力量,如果没有看台上的欢呼声将难以获得这种动力和能量。
"I feel very sad.
I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously.
她此前对美国有线电视新闻网表示:我觉得很难过。
我想参加奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展现最佳风采,但现在和我想象的不一样。
”【东京进入第四轮紧急状态,大部分奥运赛事将空场举行查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: “躺平”是个啥,外国人都知道了
- 下一篇: 探测神秘的“暗物质”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!