选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
习近平:引领中美关系积极向前发展
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
President Xi Jinping on Tuesday called for developing a sound and steady China-US relationship during a virtual meeting with US President Joe Biden.
国家主席习近平11月16日同美国总统拜登举行视频会晤。
习近平指出,两国应构建健康稳定的中美关系。
Xi said China and the United States should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation.
中美应该相互尊重、和平共处、合作共赢。
Xi pointed out both China and the US are at critical stages of development, and the "global village" of humanity faces multiple challenges.
当前,中美发展都处在关键阶段,人类的"地球村"也面临诸多挑战。
As the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities and work together to advance the noble cause of world peace and development, Xi said.
中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。
This is the shared desire of the people of the two countries and around the world, and the joint mission of Chinese and American leaders, he said.
这是中美两国和世界各国人民的共同愿景,也是中美两国领导人的共同使命。
【习近平:引领中美关系积极向前发展查看网站:[db:时间]】
国家主席习近平11月16日同美国总统拜登举行视频会晤。
习近平指出,两国应构建健康稳定的中美关系。
Xi said China and the United States should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation.
中美应该相互尊重、和平共处、合作共赢。
Xi pointed out both China and the US are at critical stages of development, and the "global village" of humanity faces multiple challenges.
当前,中美发展都处在关键阶段,人类的"地球村"也面临诸多挑战。
As the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities and work together to advance the noble cause of world peace and development, Xi said.
中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。
This is the shared desire of the people of the two countries and around the world, and the joint mission of Chinese and American leaders, he said.
这是中美两国和世界各国人民的共同愿景,也是中美两国领导人的共同使命。
【习近平:引领中美关系积极向前发展查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 俄推出战斗机气味香水
- 下一篇: 多数人不愿为环保改变生活
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!