选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起
发布时间:2025-01-05
来源:大学网站
高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起近日,我国名为外国语大学的英文翻译引起了人们的热烈讨论。
例如北京外国语大学和上海外国语大学的英文翻译分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。
其实,名词study(学习、研究等)作前置定语修饰university时只用单数形式。
因此,有不少网友认为,作为外语高校连自己的校名英译都有错误,实在有点丢人。
然而,当study作后置定语时,它就可以用复数形式。
例如日本的东京外国语大学和神户市外国语大学,这两所高校的校名英译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Kobe City University of Foreign Studies。
它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的高校。
另外,采用这种译法的还有韩国的韩国外国语大学,其校名英译是Hankuk University of Foreign Studies。
实际上,我国许多高校的英译名称五花八门、十分混乱,其中一些还有错误。
这不利于这些高校的品牌效应,也不利于它们的全球化。
另外,许多名为学院”的高校在校名英译上都喜欢用university(综合性大学)来显示自己高大上”,而不是用自己的实力来证明办学水平。
这不仅误导了他人报考,还会给人一种头小帽大”的感觉。
前不久,国家教育部研究制定了 高等学校命名暂行办法 并正式印发。
其中高校使用英文译名,应遵循以下规范:英文译名与中文名称保持一致;学校名称为大学”的,对应的英文翻译为university;学校名称为学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。
高校名称的英文翻译属于译名研究的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。
我国近代译坛先驱严复先生曾经说过:一名之立,旬月踟蹰。
译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度,做到精益求精、尽心尽力。
所以,译名问题一定要慎之又慎。
虽然有些高校译名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的;另外,有些高校译名让人感到尴尬又迷惑。
事实上,高校名称的英文译名既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。
因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使高校名称的英文翻译做到与国际性的英文宣传材料的水平接轨。
另外,还应该实事求是,避免将学院”英译为university现象;正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。
可以说,高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英文译名。
在规范的过程中,需要注意翻译的方法、灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。
只有这样,才能翻译出校名的真正含义。
文/杜力新(同济大学外国语学院)【高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起查看网站:[db:时间]】
例如北京外国语大学和上海外国语大学的英文翻译分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。
其实,名词study(学习、研究等)作前置定语修饰university时只用单数形式。
因此,有不少网友认为,作为外语高校连自己的校名英译都有错误,实在有点丢人。
然而,当study作后置定语时,它就可以用复数形式。
例如日本的东京外国语大学和神户市外国语大学,这两所高校的校名英译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Kobe City University of Foreign Studies。
它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的高校。
另外,采用这种译法的还有韩国的韩国外国语大学,其校名英译是Hankuk University of Foreign Studies。
实际上,我国许多高校的英译名称五花八门、十分混乱,其中一些还有错误。
这不利于这些高校的品牌效应,也不利于它们的全球化。
另外,许多名为学院”的高校在校名英译上都喜欢用university(综合性大学)来显示自己高大上”,而不是用自己的实力来证明办学水平。
这不仅误导了他人报考,还会给人一种头小帽大”的感觉。
前不久,国家教育部研究制定了 高等学校命名暂行办法 并正式印发。
其中高校使用英文译名,应遵循以下规范:英文译名与中文名称保持一致;学校名称为大学”的,对应的英文翻译为university;学校名称为学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。
高校名称的英文翻译属于译名研究的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。
我国近代译坛先驱严复先生曾经说过:一名之立,旬月踟蹰。
译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度,做到精益求精、尽心尽力。
所以,译名问题一定要慎之又慎。
虽然有些高校译名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的;另外,有些高校译名让人感到尴尬又迷惑。
事实上,高校名称的英文译名既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。
因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使高校名称的英文翻译做到与国际性的英文宣传材料的水平接轨。
另外,还应该实事求是,避免将学院”英译为university现象;正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。
可以说,高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英文译名。
在规范的过程中,需要注意翻译的方法、灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。
只有这样,才能翻译出校名的真正含义。
文/杜力新(同济大学外国语学院)【高校名称的英文翻译——从外国语大学英译谈起查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 高盛前高管涉案突显IT重要
- 下一篇: 英式下午茶的起源
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!