选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
首批登上中国空间站的国际科学项目
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
First batch of international scientific projects to board China's Space Station首批登上中国空间站的国际科学项目The China Manned Space Agency (CMSA) and the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA) jointly announced the first batch of nine scientific projects selected for the China Space Station (CSS) at a press conference in Vienna, Austria on June 12 local time.
当地时间6月12日,在奥地利维也纳举行的新闻发布会上,中国载人航天局(CMSA)和联合国外层空间事务厅(UNOOSA)共同宣布了中国空间站(CSS)首批选定的9个科学项目。
The nine projects involve 23 research bodies from 17 countries, including Switzerland, Poland, Germany, Italy, Norway, France, Spain, the Netherlands, India, Russia, Belgium, Kenya, Japan, Saudi Arabia, China, Mexico, and Peru.
Some are from governmental agencies while some are from privately-owned entities.
这9个项目,分别来自瑞士、波兰、德国、意大利、挪威、法国、西班牙、荷兰、印度、俄罗斯、比利时、肯尼亚、日本、沙特阿拉伯、中国、墨西哥和秘鲁等17个国家的23个研究机构,包括政府机构和私营实体等。
Besides, the first batch covers a wide range of disciplines from space astronomy, microgravity physics and combustion science, geosciences, to space life sciences and biotechnology.
第一批项目涵盖了从空间天文学、微重力物理学和燃烧科学、地球科学到空间生命科学和生物技术等多个学科。
Wang Qun, Permanent Representative and Ambassador Plenipotentiary and Extraordinary of the Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna, described the move as a vivid manifestation of China's embrace of multilateralism, inclusiveness and openness and its commitment to sustainable development.
中国常驻维也纳联合国和其他国际组织代表、特命全权大使王群说,中国空间站国际合作生动诠释了多边主义,充分体现了开放包容,并始终致力于可持续发展。
It embodies the vision of building a community with a shared future for mankind in outer space, said Wang.
他说:这是推动构建外空命运共同体的鲜活写照。
”At the press conference, Simonetta Di Pippo, director of UNOOSA, highly commended Chinese government’s efforts to open its space station to all the UN members.
在记者招待会上,联合国外层空间事务办公室主任西莫内塔·迪皮波对中国政府向联合国会员国开放空间站表示高度赞赏。
She said that such a measure will strongly promote the international cooperation in manned space exploration, and engage more countries in the study on manned space flight.
她说,中国的这一举措有力促进了载人航天国际合作,使更多国家有机会参与载人航天技术研究。
【首批登上中国空间站的国际科学项目查看网站:[db:时间]】
当地时间6月12日,在奥地利维也纳举行的新闻发布会上,中国载人航天局(CMSA)和联合国外层空间事务厅(UNOOSA)共同宣布了中国空间站(CSS)首批选定的9个科学项目。
The nine projects involve 23 research bodies from 17 countries, including Switzerland, Poland, Germany, Italy, Norway, France, Spain, the Netherlands, India, Russia, Belgium, Kenya, Japan, Saudi Arabia, China, Mexico, and Peru.
Some are from governmental agencies while some are from privately-owned entities.
这9个项目,分别来自瑞士、波兰、德国、意大利、挪威、法国、西班牙、荷兰、印度、俄罗斯、比利时、肯尼亚、日本、沙特阿拉伯、中国、墨西哥和秘鲁等17个国家的23个研究机构,包括政府机构和私营实体等。
Besides, the first batch covers a wide range of disciplines from space astronomy, microgravity physics and combustion science, geosciences, to space life sciences and biotechnology.
第一批项目涵盖了从空间天文学、微重力物理学和燃烧科学、地球科学到空间生命科学和生物技术等多个学科。
Wang Qun, Permanent Representative and Ambassador Plenipotentiary and Extraordinary of the Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna, described the move as a vivid manifestation of China's embrace of multilateralism, inclusiveness and openness and its commitment to sustainable development.
中国常驻维也纳联合国和其他国际组织代表、特命全权大使王群说,中国空间站国际合作生动诠释了多边主义,充分体现了开放包容,并始终致力于可持续发展。
It embodies the vision of building a community with a shared future for mankind in outer space, said Wang.
他说:这是推动构建外空命运共同体的鲜活写照。
”At the press conference, Simonetta Di Pippo, director of UNOOSA, highly commended Chinese government’s efforts to open its space station to all the UN members.
在记者招待会上,联合国外层空间事务办公室主任西莫内塔·迪皮波对中国政府向联合国会员国开放空间站表示高度赞赏。
She said that such a measure will strongly promote the international cooperation in manned space exploration, and engage more countries in the study on manned space flight.
她说,中国的这一举措有力促进了载人航天国际合作,使更多国家有机会参与载人航天技术研究。
【首批登上中国空间站的国际科学项目查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 如何集中注意力:训练大脑的7种方法
- 下一篇: 世界上第一个360度视野游泳池
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!