大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 订阅RssFeed

选择熟点

诗歌散文

端午节:中英双语离骚 鉴赏

端午节:中英双语离骚 鉴赏

学生投稿 2025-01-06

Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, largely written by Qu Yuan (340 BC - 278 BC)...
查看详情
中英双语圣诞诗歌: 圣尼古拉来访

中英双语圣诞诗歌: 圣尼古拉来访

学生投稿 2025-01-06

'Twas the night before Christmas, when all through the houseNot a creature was stirring, not even a mouse;The...
查看详情
中英双语散文欣赏:培根论嫉妒 

中英双语散文欣赏:培根论嫉妒 

学生投稿 2025-01-06

There be none of the affections, which have been noted to fascinate or bewitch, but love and envy. They both h...
查看详情
双语经典爱情诗歌:如果你突然之间忘记了我

双语经典爱情诗歌:如果你突然之间忘记了我

学生投稿 2025-01-06

思念时而甜蜜,时而忧伤,思念的人也在思念自己时,即使相隔万里,仍能感受彼此的气息,假如那个人已经忘了自己,又将是淡淡的忧伤。I wan...
查看详情
李清照中英双语诗歌对照:声声慢 英译文

李清照中英双语诗歌对照:声声慢 英译文

学生投稿 2025-01-06

中英文双语对照:ForlornFrom the washed jade collection (suyu tze)Li chingchao 1081-after1141声声慢·李清照选自 漱玉词 So...
查看详情
中英双语对照:兰亭集序英译文(林语堂)

中英双语对照:兰亭集序英译文(林语堂)

学生投稿 2025-01-06

Favorite It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese ...
查看详情
经典古诗词英译汉如梦令 

经典古诗词英译汉如梦令 

学生投稿 2025-01-06

如梦令Ru Meng Ling昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。ast night the rain was scat...
查看详情
中英双语散文:友情和爱情你分得清吗?

中英双语散文:友情和爱情你分得清吗?

学生投稿 2025-01-06

爱情和友情的界限是什么呢?当然,强烈的爱慕,震憾心弦的感情很容易区别出来。然而,淡淡的,细水长流的爱情与推心置腹、无所不谈的友情往...
查看详情
经典双语散文:Ole and Trufa 两片树叶的爱情

经典双语散文:Ole and Trufa 两片树叶的爱情

学生投稿 2025-01-06

THE FOREST was large and thickly overgrown with all kinds of leaf-bearing trees. Usually, it is cold this time ...
查看详情
经典双语诗歌:不锁之门 The Lockless Door

经典双语诗歌:不锁之门 The Lockless Door

学生投稿 2025-01-06

The lockless door不锁之门It went many years,But at last came a knock,And I though of the doorWith no lock to lo...
查看详情
目录列表
资讯列表
大学选择
随机选择
校园资讯
  • 熟点
  • 网站
  • 或新
本类排行