选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
韩剧太阳的后裔 在华掀收视狂潮
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
South Korean drama "Descendants of the Sun" hascollected more than 200 million views on iQiyi, theChinese streaming website said Tuesday.
中国热门流媒体网站爱奇艺周二表示,韩剧 太阳的后裔 在该网站的播放量已突破2亿次。
The first four episodes have garnered a combined280 million views as of Tuesday, the website, whichholds the distributing rights in China, said.
这家在中国拥有播放权的网站表示,截至本周二,该剧前四集的播放量总计已经达到2亿8千万次。
"Descendants of the Sun", the first Korean show topremiere simultaneously in South Korea and China, is a love story between an Army captain(Song Joong-ki) and a doctor (Song Hye-kyo) who find themselves in a fictional war-torncountry called Uruk, where both try to save lives.
太阳的后裔 是首部中韩同步首播的韩剧,讲述了一名部队大尉(宋仲基饰)与一名医生(宋慧乔饰)之间的爱情故事,他们发现自己身处一个战火纷飞的虚构国度"乌鲁克",在那里努力挽救生命。
"The show has become the talk of the town everywhere.
Some shows even had live phoneconversations with viewers to discuss its popularity," a Chinese entertainment official said.
一位中国娱乐部门的官方人员表示:这一剧集已经成为整个城市的谈论热点。
一些节目甚至还与观众进行了电话交谈,讨论了该剧的普及程度。
” The ratings provided by both TNS Media Korea and AGB Nielson shows the K-drama earnedover 20 percent in viewership rating for both the Seoul National Capital Area and nationwide.
韩国TNS Media和AGB Nielson提供的数据显示,该剧在全国和首尔地区都赢得了超过20%的收视率。
To put things into perspective, a fifth of South Korea's population is 10 million people.
Just alittle over that number tuned in to watch the third episode of Descendants of the Sun.
从宏观的角度来看,韩国人口的五分之一大约是1000万人,而观看 太阳的后裔 第三集的观众人数比这一数字还要多一点点。
【韩剧太阳的后裔 在华掀收视狂潮查看网站:[db:时间]】
中国热门流媒体网站爱奇艺周二表示,韩剧 太阳的后裔 在该网站的播放量已突破2亿次。
The first four episodes have garnered a combined280 million views as of Tuesday, the website, whichholds the distributing rights in China, said.
这家在中国拥有播放权的网站表示,截至本周二,该剧前四集的播放量总计已经达到2亿8千万次。
"Descendants of the Sun", the first Korean show topremiere simultaneously in South Korea and China, is a love story between an Army captain(Song Joong-ki) and a doctor (Song Hye-kyo) who find themselves in a fictional war-torncountry called Uruk, where both try to save lives.
太阳的后裔 是首部中韩同步首播的韩剧,讲述了一名部队大尉(宋仲基饰)与一名医生(宋慧乔饰)之间的爱情故事,他们发现自己身处一个战火纷飞的虚构国度"乌鲁克",在那里努力挽救生命。
"The show has become the talk of the town everywhere.
Some shows even had live phoneconversations with viewers to discuss its popularity," a Chinese entertainment official said.
一位中国娱乐部门的官方人员表示:这一剧集已经成为整个城市的谈论热点。
一些节目甚至还与观众进行了电话交谈,讨论了该剧的普及程度。
” The ratings provided by both TNS Media Korea and AGB Nielson shows the K-drama earnedover 20 percent in viewership rating for both the Seoul National Capital Area and nationwide.
韩国TNS Media和AGB Nielson提供的数据显示,该剧在全国和首尔地区都赢得了超过20%的收视率。
To put things into perspective, a fifth of South Korea's population is 10 million people.
Just alittle over that number tuned in to watch the third episode of Descendants of the Sun.
从宏观的角度来看,韩国人口的五分之一大约是1000万人,而观看 太阳的后裔 第三集的观众人数比这一数字还要多一点点。
【韩剧太阳的后裔 在华掀收视狂潮查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 嘻哈帝国 第二季:谁将要领便当?
- 下一篇: 戛纳电影节的各个“单元”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!